Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

Mester

Mester bannerUCLA

Dislocaciones lingüísticas en la aldea global: testimonios de dos migrantes sudamericanos en EEUU

Abstract

Variaciones lingüísticas en la aldea global: testimonios de dos migrantes sudamericanos en EEUU En este texto analizo las limitaciones y estrategias de adaptación lingüística efectuadas por dos migrantes en sus experiencias de desplazamiento al interior de países andinos, de donde son originarios, y, en un segundo momento, hacia los EEUU. Argumento que en ambos testimonios (publicados en inglés en 2000) se produce un cambio en la manera que estos sujetos se piensan a sí mismos a medida que confrontan lingüísticamente su condición subalterna en los distintos territorios.

En el caso del peruano Fredy Amilcar Roncalla, el quechua de la sierra peruana, su lengua materna, se enfrenta al español institucional de la capital, Lima, en un texto en que los factores de raza, lengua y condición social tienen un trasfondo colonial que todavía subsiste y que lo relegan. Frente a esto, él se aferra a su lengua y decide no olvidar. Por su parte, Raymundo Mora emplea estrategias de supresión de su variante materna del español una vez que emigre de Ecuador, su país de origen, a Colombia. A diferencia del caso anterior, Mora cede a la adquisición de un prestigio social debido a un manejo competente de una variante en posición privilegiada. Ambos sujetos mantendrán estas enseñanzas en un nuevo contexto, lejos de las políticas monolingües de sus países, cuando decidan acomodarse en el ambiente multicultural norteamericano, desde donde formulan un “happy ending”.

Pese a lo anterior, tanto en un espacio –el de origen- y el otro –EEUU- las estrategias empleadas por los sujetos en cuestión, junto con su inherente deseo por validación social, conviven con un cuestionamiento hacia las instituciones de enseñanza institucional (del español y, luego, del inglés) y con el dilema de mantener o no el registro primero (el quechua y el español ecuatoriano). El análisis de tal complejidad me permitirá indagar acerca de las posibilidades discursivas de sujetos instalados fuera de los escenarios nacionales, para lo cual usaré herramientas brindadas por los estudios poscoloniales y sociolingüísticos (conceptos como bilingüismo y diglosia serán claves).

Main Content
For improved accessibility of PDF content, download the file to your device.
Current View