Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

California Italian Studies

California Italian Studies banner

Open Theme Issue

Issue cover
Cover Caption:From "A Border Crossing" by Kamil Turowski

Áine O’Healy and Marguerite Waller, Editors | Leslie Elwell, Managing Editor

Vol.7: Moving Images

Italian Postcolonial Literature

Italian postcolonial literature has been one of the most historically relevant, culturally incisive, and artistically revitalizing phenomena to emerge in the past twenty-five years. It has provided a symbolic representation of the many social changes that took place in Italy during this period, encouraging society to rethink itself and to conceive of migrants to Italy and subsequent generations of new Italians in ways that go far beyond rejection and victimization. This essay is a tribute to the cultural and literary relevance of Italian postcolonial literature and to its crucial role as part of contemporary Italian culture.

T. S. Eliot and the Literature of Fascism

This article examines T. S. Eliot’s review-essay of five seminal studies of Italian Fascism and critically interconnects the key arguments put forth in each book. Published in 1928 in the Criterion, the poet-critic’s influential literary magazine, the omnibus book review constitutes his most sustained, if skeptical, exploration of the radical political movement, still a rising phenomenon at the time. Although Eliot presents himself as politically naïve, he exhibits a surprisingly cogent and nuanced understanding of Fascism’s political economy, mass psychology, and mythico-heroic apparatus. Contrasting his Christian-inflected antifascist political and cultural thought with the Fascist commitments of Ezra Pound, his one-time collaborator and fellow American modernist poet, the present article argues that Eliot advocated a tradition-based separation of church and state as a hedge against all forms of totalitarian ideology.

Naples and the Nation in Cultural Representations of the Allied Occupation

This article addresses Italian cultural representations of the Allied Occupation of Naples, with reference to their understanding of the relationship between the city and the Italian nation-state. The analysis focuses on two texts which, despite enjoying notable prominence and influence, are rarely considered together: Eduardo De Filippo’s Napoli milionaria! (1945) and Curzio Malaparte’s La pelle (1949). Deploying a psychoanalytical frame of reference and paying close attention to the gendering of discourses relating to Naples and Italy, it is argued that where La pelle gives symptomatic expression to the conditions of the Occupation, underlining the exceptionality of the Neapolitan experience with respect to the national post-war narrative, Napoli milionaria! instead seeks overtly to heal the psychological wounds of the Occupation by aligning the conditions in Naples with those experienced in the center-north of the country. The article closes with the proposition that the different approaches taken to the relationship between Naples and the Italian nation-state are key to the radically divergent reception of the texts in Naples.

 

I Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke nelle traduzioni italiane dell’ultimo dopoguerra: “servizio” o disservizio?

A partire dalla metà degli anni ’80, le traduzioni italiane dei Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke si sono susseguite a quel ritmo piuttosto serrato che merita in pieno uno dei più grandi classici della poesia del Novecento europeo. Compiendo, rispetto alle precedenti “traduzioni d’arte” dell’interguerra, un salto nel tempo di oltre mezzo secolo in media, veniamo con ciò a trovarci in un contesto che rispetto alla cultura italiana degli anni 1930-40 può venire definito come un’epoca post-estetica, fattuale, “scientifica.” In particolare nel campo della traduzione della poesia, la fine del 20° secolo e l’inizio del 21° possono venire descritti, fatte salve poche eccezioni, come un’èra del dominio assoluto del principio semantico, sfociante nel nuovo, moderno (impegnato? antifascista?) ideale della “traduzione di servizio.” Secondo questo concetto la poesia andrebbe tradotta “soltanto letteralmente”; perché, in ogni modo, i restanti aspetti della poesia non si potrebbero comunque trasportare da una lingua all’altra. Senza affrontare questo specifico aspetto della questione, il presente saggio si propone di concentrarsi su un compito almeno parzialmente diverso: l’accertare, vale a dire, se siffatte traduzioni — oltre a perdere aprioristicamente i valori cromatici della poesia originale, cui rinunciano in toto e per principio — non si rivelino alla prova dei fatti inadeguate anche là dove promettono il meglio di se stesse. Accertare insomma (con un impulso empirico di traduttologia applicata, mirante però a conclusioni teoriche generali) se tali traduzioni presunte semantiche non si rivelino alla prova dei fatti inadeguate anche quando vengano valutate secondo il principio di base che dovrebbe nozionalmente informarle.