Volume 14, Issue 2, 2024
TRANSIT Journal 14.2 Borderlands
Articles
“With whose blood were my eyes crafted?” Critical Concepts of Seeing, Knowing, and Remembering in Philip Scheffner’s and Merle Kröger’s Havarie (2016)
Philip Scheffner’s Havarie activates our mnemonic faculty and thus prompts us to put different temporal planes in relation to each other, so as to compare different histories of migration which, despite their specifics, share colonialism and neo-colonialism as framing conditions, and flight and genocide as consequences of those conditions. The site of this activation of viewers’ mnemonic faculty is a particular segment of Havarie that, while frequently noted, has yet to attract sustained analysis—the mid-film pan, during which the camera temporarily relinquishes its gaze onto the migrants and turns towards the cruise ship from where the filming proceeds.
The present essay centrally concerns itself with a discussion of this pan and how it subverts the Eurocentric looking relations in which the film partakes. My methodological approach is informed by two of postcolonial theory’s ongoing anti-Eurocentric projects. The first is to break down politically fraught categories of identity that have been shaped by and, in turn, help reinforce, the geopolitical chasm and pervasive power differential between the prosperous West and the Global South. The second is to better understand and promote the reparative role of cultural memory—both in its function of invigorating the bonds between victims of colonial violence, displacement, and deracination and in its potential to create points of contact even between unrelated cultures.
Narratives and Counternarratives of German Borderscapes in Olivia Wenzel's 1000 Serpentinen Angst
Through a close reading of Wenzel’s literary de but, I reflect on the multifaceted images the novel creates of contemporary Germany and its contribution to the current reassessment of the role of borders in socio-cultural spheres. Applying the concepts of borderity and borderscape, I reveal the significance of Wenzel’s vivid illustration of the function of borders in the public sphere. I also illustrate Hanna Meretoja’s study of “metanarrative autofiction,” interpreting Wenzel’s novel as an example of this literary subgenre, which sharpens and extends the reader’s awareness of the role of narrative in society.
Translation
Critical Reflection On The English Translation of Nava Ebrahimi’s The Cousi
Critical Reflection On The English Translation of Nava Ebrahimi’s The Cousin
The Cousin
Kelsi Morefield's Translation of Nava Ebrahimi's Bachmann-winning short story "Der Cousin"
Translator’s Preface to “A Second Attack“
Elizabeth Sun's Translator’s Preface to “A Second Attack“ by Çetin Gültekin and Mutlu Koçak
“A Second Attack”
Translated excerpt from Çetin Gültekin and Mutlu Koçak's bestselling book Geboren, aufgewachsen, und ermodert in Deutschland (2024)
“Liebe zum Wort ist immer Unbescheidenheit” Translating Irmgard Keun’s Exile Poetry Songs of the Refugees
Translating Irmgard Keun’s Exile Poetry Songs of the Refugees
Songs of the Refugees
Songs of the Refugees /Lieder der Flüchtlinge by Irmgard Keun
Translated by Anna Lynn Dolman
Litterae ex Machina: AI Going Down the Rabbit Hole
Translator's Introduction to " I was received by the city as I stepped into the world again" by Bajohr
"I was received by the city as I stepped into the world again"
"I was received by the city as I stepped into the world again" by Hannes Bajohr, translated by Kayla Rose van Kooten
Cohesion Without Coherence: Artificial Intelligence and Narrative Form
Commentary on “I was received by the city as I stepped into the
world again”