The aim of the current study was to explore whether lexical processing in a bilingual’s first language (L1) can be influenced by recent experience in their second language (L2). We focussed on word forms that exist in both their languages, and have either the same meaning (cognates) or a different meaning (interlingual homographs). Our previous experiments provided evidence for the reverse form of cross-lingual priming: processing of interlingual homographs in a bilingual’s L2 is delayed by recent experience with these words in their L1, while processing of cognates can be speeded up (Poort et al., 2016; Poort & Rodd, 2019b). In the current experiment, Dutch–English bilinguals (n = 106) first encountered cognates (n = 50), interlingual homographs (n = 50) and translation equivalents (n = 50) embedded in English sentences. After a 15 minute delay they made Dutch semantic relatedness judgements to these target words. Significant cross-lingual priming was observed for the interlingual homographs, but not for the cognates. The magnitude of this L2-to-L1 priming effect did not differ from our earlier L1-to-L2 priming effect (Poort & Rodd, 2019b). We also addressed subsidiary questions regarding the (unprimed) processing of cognates and interlingual homographs. Consistent with our previous findings (Poort & Rodd, 2019b), we found a large interlingual homograph inhibition effect in an L1 semantic relatedness task, but no evidence for a cognate facilitation effect in this task. These findings together emphasise the high level of cross-lingual interaction in the bilingual mental lexicon, especially in language-switching contexts.