Commenting on the judicial scandal of the conviction of Mohammed Yousry, the official translator for the mastermind behind the first World Trade Center bombing, Emily Apter argues that translators occupy an increasingly dangerous position in the post-9/11 world. Through her analysis of the trial and the accompanying controversy on translation, she shows that translators are assumed to have divided loyalties and the ability to move incognito among language communities that touch but do not cohere. Hence, Yousry’s case reveals how translators become scapegoats in the culture and language wars over migration and Islam in the aftermath of 9/11. In accordance with her recently published book The Translation Zone: A New Comparative Literature, she pleads for an “English Plus” movement that might thwart the drive to monolingualization, cultural isolationism, and political unilateralism, which characterize current policies of the United States.